Proverbs and sayings

I am copying a list of common sayings and their English version that I have found in: www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.html

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • A cat in gloves catches no mice.
    Gato con guantes no caza ratones.
  • A stitch in time saves nine.
    Más vale prevenir que curar.
  • A word is enough to the wise.
    A buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • Absence makes the heart grow fonder.
    La ausencia alimenta al corazón.
  • Actions speak louder than words.
    Los hechos valen más que las palabras.
    Del dicho al hecho hay un gran trecho.
  • All cats are grey in the dark.
    Por la noche todos los gatos son pardos.
  • All roads lead to Rome.
    Todos los caminos conducen a Roma.
  • All that glitters is not gold.
    No es oro todo lo que reluce.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
    Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
  • An apple a day keeps the doctor away.
    Más vale prevenir que curar.
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.
    Las apariencias engañan.
  • Barking dogs never bite.
    Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
  • Better late than never.
    Más vale tarde que nunca.
  • Better safe than sorry.
    Más vale pervenir que curar.
  • Better the devil you know than the devil you don’t know.
    Más vale malo conocido que bueno por conocer.
  • Birds of a feather flock together.
    Dios los cría y ellos se juntan.
  • Blood is thicker than water.
    Los lazos familiares son más fuertes.
  • Chip off the old block.
    De tal palo, tal astilla.
  • Common sense is the least common of senses.
    El sentido común es el menos común de los sentidos.
  • Do what is right, come what may.
    Haz siempre lo correcto.
  • Don’t bite the hand that feeds you.
    No le muerdas la mano a quien te da de comer.
  • Don’t count your chickens before they are hatched.
    No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
  • Don’t cry before you are hurt.
    No llores antes de tiempo.
  • Don’t look a gift-horse in the mouth.
    A caballo regalado no le mires los dientes.
  • Don’t meet trouble halfway.
    No te preocupes antes de tiempo.
  • Don’t put all your eggs in one basket.
    No te lo juegues todo a una sola carta.
  • Early to bed, early to rise,
    makes the man healthy, wealthy and wise.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • Every cloud has a silver lining.
    No hay mal que por bien no venga.
  • Every law has its loophole.
    Hecha la ley, hecha la trampa.
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
    Oveja que bala, bocado pierde.
  • Experience is the mother of knowledge.
    La experiencia es la madre de la ciencia.
  • Finders, keepers; losers, weepers.
    El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
  • Give a dog a bad name and hang it.
    Hazte fama y échate a dormir. /
    Un perro maté y mataperros me llamaron.
  • God tempers the wind to the shorn lamb.
    Dios aprieta pero no ahoga.
  • Half a loaf is better than none.
    Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
  • He that fights and runs away, lives to fight another day.
    Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
    Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
  • Hunt with cats and you catch only rats.
    Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • If you have made your bed, now lie in it.
    Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
  • In for a penny, in for a pound.
    De perdidos, al río.
  • It never rains, but it pours.
    Las desgracias nunca vienen solas.
  • It takes all sorts to make a world.
    Hay de todo en la viña del Señor.
  • It’s good fishing in troubled waters.
    A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • It’s never too late to learn.
    Nunca es tarde para aprender.
  • It’s no good crying over spilt milk.
    A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
  • It’s the last straw that breaks the camel’s back.
    Es la gota que colma el vaso.
  • Let bygones be bygones.
    Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Many hands make light work.
    Muchas manos hacen el trabajo ligero.
  • Money is the root of all evil.
    El dinero es el camino de la perdición.
  • More haste, less speed.
    Vísteme despacio que tengo prisa.
  • Never trouble trouble till trouble troubles you.
    No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
  • No pain, no gain.
    El que quiere celeste, que le cueste.
  • Nothing ventured, nothing gained.
    Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
  • One man’s meat is another man’s poison.
    Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
    No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
  • Politeness costs nothing.
    Lo cortés no quita lo valiente.
  • Rome wasn’t built in a day.
    Roma no se hizo en un día.
  • Smooth seas do not make skilful sailors.
    La experiencia es la madre de la sabiduría.
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
    Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
  • The apple doesn’t fall far from the tree.
    De tal palo, tal astilla.
  • The die is cast.
    La suerte está echada.
  • The early bird catches the worm.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.
    Lo mejor siempre lo tiene el otro.
  • The shoemaker’s son goes always barefoot.
    En casa de herrero, cuchara de palo.
  • There’s many a slip twixt cup and lip.
    Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
  • Think twice, act wise.
    Piensa dos veces antes de actuar.
  • To call a spade, a spade.
    Al pan, pan y al vino, vino.
  • Too many cooks spoil the broth.
    Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
  • Two in distress makes sorrow less.
    Las penas compartidas saben a menos.
  • Variety is the spice of life.
    En la variedad está el gusto.
  • What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
    Ojos que no ven, corazón que no siente.
  • When in Rome, do as the Romans do.
    Donde fueres haz lo que vieres.
  • When one is hungry, everything tastes good.
    Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • When there’s a will, there’s a way.
    Querer es poder.
  • While the cat’s away, the mice will play.
    Cuando el gato no está, los ratones bailan.
  • You can’t have your cake and eat it too.
    No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
  • You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
    No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • You can’t teach an old dog new tricks.
    Loro viejo no aprende a hablar.
  • You have to take the rough with the smooth.
    Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
  • You scratch my back, I’ll scratch yours.
    Hoy por ti, mañana por mí.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s